Tab Article
Attrezzatura linguistica per un viaggio nella letteratura contemporanea La traduzione è un viaggio attraverso le parole, i testi, le lingue e le culture in cui impariamo ad aprirci all'altro. Non è però un viaggio da affrontare senza attrezzatura e, nel saggio introduttivo, vengono esposte le conoscenze e le competenze che rendono possibile una traduzione consapevole. Tradurre è una pratica che non può fare a meno della teoria, ma una teoria che si affina e si precisa solo con la pratica. Così, nella parte centrale del libro, si entra nell'officina del traduttore affrontando le pagine di alcuni romanzi francesi contemporanei per trasportarle nella lingua e nella cultura italiana, guidati da un apparato di note che ne mettono in evidenza le peculiarità linguistiche, stilistiche e culturali. Dopo ogni testo, il confronto con la traduzione pubblicata permette di apprezzare la diversità delle scelte e di forgiarsi un personale approccio traduttivo. Il libro si chiude tornando alla teoria con tre approfondimenti su questioni specifiche: i realia, le espressioni idiomatiche e la polifonia linguistica.