Tab Article
La redazione di questo glossario nasce dalla volontà di dare spazio alla comprensione di istituti e di attività che generalmente esulano dalla comune utilizzazione linguistica. Per questo motivo si è operata la scelta di non limitarsi alla mera traduzione del termine, bensì di aggiungere nelle due lingue, francese e italiano, una spiegazione, ancorché sintetica, del concetto giuridico. Il glossario, per sua natura, non è un documento statico ma in continua evoluzione e procede parallelamente alla trasformazione sintattica e grammaticale della lingua del diritto nel corso del tempo. Ciò comporta come conseguenza l'impegno da parte dell'autore a provvedere agli aggiornamenti che i mutamenti successivi nel panorama linguistico richiederanno. Il glossario è corredato da un Repertorio degli Acronimi in considerazione della utilizzazione degli stessi, in luogo delle parole che ne compongono l'espressione, anche all'interno del linguaggio comune. È rivolto agli studenti dei corsi di traduzione giuridica (dal francese verso l'italiano) e a tutti coloro che debbano affrontare, e rapidamente interpretare, un testo giuridico in lingua francese che abbia ad oggetto il linguaggio giuridico delle organizzazioni europee e internazionali.