Tab Article
Questa raccolta di poesie è l'opera meravigliata e liberatoria di un traduttore di professione, un gioco a scovare le parole nelle parole. Sebald, Simenon, Beckett, Tinn e Jeff Buckley, Cocteau, addirittura trasmissioni di emittenti satellitari americane. Rimasticati, ibridati, trasfigurati. Il fascino di Tra(s)duzioni proviene proprio da questo trasformare sentieri già battuti e conosciuti in selvaggi scenari interiori, luoghi scovati con l'uso del solo linguaggio poetico, espressione più intima e privata del sentire umano. Parole inglesi, francesi, spagnole che si mescolano con un italiano immaginifico, sincopato ed evocativo. Parole che giocano, chiedono ammiccanti di scovare le citazioni, i riferimenti, che incitano il lettore a tracciare la linea che delimita il mondo del tradotto da quello del traduttore. Versi intensi, nervosi, vitali, capaci di infondere nuova vita in opere che pensavate di conoscere.